
Голос эпохи VHS-кассет и переводчик фильмов Леонид Володарский скончался в Москве после продолжительной болезни. Отучился на переводчика в Московском гос. институте иностранных языков имени Мориса Тореза. Говорил на английском, французском, испанском и итальянском языках.
Начал переводить и озвучивать иностранные киноленты в 1968 году. С приходом на рынок VHS-кассет с фильмами к нему за услугами начали обращаться «пираты». Особенность и уникальность работы Володарского была в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Так работали единицы. Его голос звучал в «Крестном отце» (1972), «Терминаторе» (1984), «Крепком орешке» (1988), «Звездных войнах» (1999), «Клане Сопрано» (1999), «Людях Икс» (2000), «Джанго освобожденном» (2012). Переводчик известен специфическим «гнусавым» произношением. По словам Володарского, у него «не было прищепки на носу», он просто сломал нос в молодости, а вопросы о прищепке его раздражали.
В конце 1990-х годов переводчик сотрудничал с телеканалом НТВ — переводил фильмы и сериалы для студий. Благодаря Володарскому россияне получили переводы книг Стивена Кинга, Джерома Селинджера, за что лично от меня ему низкий поклон. Его переводы лучшие.
Деятельность по озвучке Володарский прекратил в конце нулевых, но напомнил о себе в марте 2022 года. Тогда он заявил, что согласен озвучивать голливудские премьеры на фоне отказа американских киностудий от проката своих фильмов в России из-за ситуации на Украине.
Леонид Володарский стал одним из тех, чьё имя никогда не будет предано забвению. Это довольно редкий случай, потому что куда чаще людей, занимавшихся литературными переводами незаслуженно забывают. Но у Леонида Вениаминовича остались и фильмы, и книги, и работа с аудиторией на телевидении и радио. В течение последних десяти лет Леонид Володарский работал на радиостанции «Говорит Москва», где вел авторскую радиопрограмму. В ней исследовалась история России советского периода. Потрясающе интересные передачи, очень компактные, без «воды», с точнейшими датами, с анализом и собственным отношением, которое всегда обозначал отдельно, не примазываясь к истории… До этого артист работал на радиостанции «Русская служба новостей» и на радио «Маяк». Я его слушала и знаю уровень этих передач, мне всегда казалось, что он там лучше всех ведущих на порядок. Четкая, правильная речь, без нудных пауз, м-ммм, э-эээ и тому подобное, что на радио вообще выбешивает… такой формат, требующий особого владения речью.
Мало кто из моего поколения знал его в лицо. Не было тогда особой модой лазить в интернет и разглядывать личность ведущих, переводчков. Но голос его знала вся страна, я думаю, что мы его еще долго будем помнить.
Раздумывала об этой теме, но все же решила ее разместить в той группе, где она будет уместной на мой взгляд.
Совершенно согласен! И, тем более, о переводчиках в этой Группе уже есть один пост… Жаль, конечно, что вспоминаем о них при таких обстоятельствах… но, помним. О Михалеве, о Володарском, уверен, память будет надолго.
Для заинтересованных подробнее о Володарском можно почитать здесь:
Его никогда не узнавали на улицах, но голос его знал любой человек, хоть раз смотревший в конце ХХ века иностранные фильмы на видеокассетах. Он был уникальным синхронистом, умевшим в короткие сроки разобраться в любой теме, а на перевод киноленты он тратил в среднем порядка трёх часов, на эту работу у современных переводчиков уходит около двух недель. Леонид Володарский говорил будто с прищепкой на носу, именно по этой манере и узнавали известного переводчика. Его голос был символом эпохи VHS. 7 августа 2023 года сердце Леонида Володарского остановилось.
Леонид Володарский родился в семье преподавателей иностранных языков. Его отец Вениамин Иосифович преподавал английский в институте иностранных языков имени Мориса Тореза, а мама Валентина Иосифовна работала учителем немецкого в школе. Отец Леонида считался одним из лучших преподавателей английского в Советском Союзе, именно он и стал первым педагогом своего сына. Правда, Леониду это совсем не нравилось. Он хотел, как все мальчишки, играть в футбол, слегка хулиганить, бродить по улицам, а вместо этого ему приходилось сидеть и учить все эти не слишком понятные слова. При этом Вениамин Иосифович был человеком очень требовательным, даже жестким. Если сын не подготовился к очередному уроку, что-то не выучил, наказание было незамедлительным, и мальчик лишался прогулки или ещё чего-то для него важного. Удивительно, но английский язык не стал для Леонида Володарского повинностью, отец смог, несмотря ни на что, привить любовь к сложному предмету. Дело в том, что Леонид довольно рано научился читать. Но привлекала его, несмотря на все усилия родителей, не русская классика, а приключения и детективы, которых было в СССР очень мало, по крайней мере, мальчик быстро всё перечитал. Классические произведения оказывались часто ему совсем не по возрасту.
Однажды отец сказал Леониду, что у него может появиться столько подобных книг, сколько он захочет. Стоит лишь научиться читать на английском, и у него вообще никогда не будет сложностей с поиском интересной литературы. И этот приём подействовал, с тех пор Леонид Володарский учил язык гораздо старательнее. Первым он прочёл в оригинале роман Агаты Кристи, потом познакомился с «Бондианой». Отец будущего переводчика всё же был талантливым педагогом и смог найти правильный подход к сыну.
Леонид Володарский после окончания школы поступил в институт, где служил отец, но сдавал экзамены он на общих основаниях. По словам переводчика, он никогда не считал себя представителем «золотой молодёжи», напротив, ему приходилось постоянно доказывать собственную состоятельность. В лицах экзаменаторов или тех, кто мог дать ему работу, всегда читалось: «Мы знаем, кто твой отец, но чего стоишь ты сам?» По словам Леонида Володарского, профессию переводчика он выбрал потому, что она хорошо оплачивалась.
Сотрудничать с Леонидом Володарским было удобно, ведь он в совершенстве знал английский, французский, испанский и итальянский языки, мог переводить их с листа и на слух, хоть это и было невероятно трудно. Судьба подарила ему две встречи с известной переводчицей Ритой Райт-Ковалёвой. Он навсегда запомнил, что переводить дословно нецензурные слова – самый лёгкий способ, а вот сделать перевод так, чтобы это была литературная речь – уже искусство. Он овладел этим искусством в совершенстве.
В то время хороших переводчиков-синхронистов было довольно мало, никто из них без работы не сидел, все были востребованы и получали за работу очень неплохие деньги. Начался для Леонида Володарского путь в этой нише с кофейной конференции. Тогда в Москву съехались производители из разных стран со всего мира. Попасть на мероприятие с улицы было невозможно хотя бы потому, что тема была очень сложной. Чтобы синхронно переводить речи выступающих, нужно было разбираться в теме, знать сорта, зёрна, логистику и другие тонкости. Леонид Володарский всерьёз готовился, читал специализированную литературу, учил названия и маршруты движения продукта. Отец переводчика поспособствовал лишь тем, что сказал приятелю, работавшему на конференции, о желании сына попробовать. Когда Леонид пришёл, его усадили в кабину и устроили серьёзную проверку. Если бы он мялся и переводил через слово, его тут же бы выгнали. Но он справился.
К этому времени Леонид Володарский уже занимался переводами художественной литературы, а это был серьёзный уровень. По информации некоторых источников, над переводами фильмов он начал трудиться довольно рано, ещё в студенческие годы, когда работал на фестивалях. Потом он стал бесплатно переводить фильмы для «Госфильмофонда». Его приглашали на закрытые показы, и он синхронно переводил фильмы на просмотрах для членов Политбюро ЦК КПСС. Работал он очень качественно, не допуская проколов и неточностей. Только нецензурные выражения дословно не озвучивал никогда. И его «голос с прищепкой» никому не мешал. На самом деле никакой прищепки никогда и не было. В детстве он сломал нос и стал слегка гнусавить, а уже в юности получил ещё одну травму, которая и превратила его голос в знакомый всем по фильмам. Кстати, вопрос о прищепке его всегда очень раздражал.
Когда у него уже сложилась репутация и он получил множество положительных отзывов о своей работе, он начал брать деньги за переводы. Иногда переводил бесплатно, но лишь в том случае, если получал какие-то бонусы за это. К примеру, студентам показывали новый фильм Феллини, который он ещё не видел. Тогда он после «Госфильмофонда» попал на Высшие курсы режиссёров, снова благодаря отцу, друг которого решил попробовать Леонида Володарского в переводах. Именно на курсах ему и стали платить за работу.
Надо сказать, что заработок на этом поприще в советское время был нестабилен, то много работы, то совсем нет. Тогда он вернулся к переводу художественной литературы, только теперь плоды трудов своих предлагал журналам. Первым был «Юный техник», куда Леонид Володарский принёс Стивена Кинга. Ради этой публикации даже отменили какую-то статью, вместо неё поставили Кинга, которого до него не переводил вообще никто. В работу Леонид Володарский брал те книги, которые ему самому были интересны. Доставал их всеми правдами и неправдами, знакомился с сотрудниками библиотеки иностранной литературы, приглашал их на просмотр фильмов, ещё не попавших на большие экраны. Он получал за свои переводы очень неплохие деньги, но не считал, будто ему повезло. Он много и упорно трудился, ставил себе высокие цели и добивался их. Если у него удивлённо спрашивали, как ему не мешала та эпоха и существовавшая система, Леонид Володарский отвечал просто: «Если что-то в жизни не получилось, виноват в этом я, а не эпоха». Он учился договариваться, но работал при этом весь день с утра и до глубокой ночи. Первый заказ на перевод видео в домашних условиях он получил в 1979 году. Уже тогда предприимчивые люди поняли, что эта сфера способна приносить очень высокий доход.
Для работы ему предоставляли неплохую аппаратуру и хорошо оплачивали труд. Кассеты быстро попадали в продажу и пользовались большой популярностью. В 1980-е Леонид Володарский понял, что нужно определиться со сферой деятельности, поскольку работать на конференциях и одновременно переводить фильмы и книги не получалось. Он сосредоточил свои усилия на видеофильмах, иногда переводил по семь картин за сутки. Конечно, его работа незамеченной не осталась. В 1980-м году его впервые вызвали в КГБ. Никаких жутких допросов, пыток и прочих ужасов не было. Состоялась вполне культурная беседа с сотрудниками, которые расспросили его о том, как и где он занимается переводами, и пришли к выводу, что ничего крамольного в его переводах нет. А на прямой вопрос Леонида Володарского о том, можно ли ему и дальше работать, ответили согласием. Среди всех фильмов, над которыми работал Володарский, не было ни антисоветчины, ни порнографии. Позже были хозяйственные проверки, но уже у заказчиков переводчика.
Всего Леонид Володарский озвучил больше 5000 фильмов. Причем, значительно больше, утверждают его коллеги. Правда, сам он говорит, что из них только 7 процентов были шедеврами, столько же – просто хорошие картины, а остальное –ширпотреб. Но он жил с тех денег, что получал с переводов, и отказываться от них не собирался. А ещё он продолжал много читать, слушал музыку, всё время учился чему-то. Он гордился тем, что прекрасно говорит не на иностранных языках, а на родном русском. И никогда не занимался ничем криминальным. Переводы были его основным источником доходов. Ещё Леонид Володарский работал ведущим на телевидении и радио, написал сценарий и был ведущим многосерийного фильма о разведчиках для телеканала «Культура», снимался в рекламе, озвучивал ролики и преподавал иностранные языки. В марте 2022 года, когда иностранные кинокомпании перестали сотрудничать с российским прокатом, он согласился переводить голливудские премьеры.
Он был удивительным человеком, глубоко порядочным, с искромётным чувством юмора. В последнее время Леонид Володарский часто болел, но надеялся встать на ноги. Его госпитализировали 5 августа 2023 года, но состояние его ухудшалось, и уже через 2 дня Леонида Вениаминовича не стало. Врачи назвали причиной смерти острую сердечную недостаточность.
Из прошлого вспомнился такой момент, давно забытый, когда подавали документы в высшие учебные заведения, неожиданно дочь захотела подать доки в Тореза. Я удивилась… не рассматривали, вообще-то, до этого момента. И она не особо меня смогла убедить в своем выборе, и ездить тогда ей было бы неудобно, что немаловажно для замкадышей, но запомнилось, что она горячо сказала: «Да там даже Володарский учился!».
Почему-то его компетентность и профессионализм не вызывали никаких сомнений. Это о чем-то говорит… Это показывает его определенную недосягаемость в профессии, вместе с наработками, с репутацией, он становится исключительным человеком в своей сфере, я это так понимаю.
Вот и голос вспомнили..
Спасибо, что рассказала, Миленушка.
Не знала подробностей его жизни, и что ушёл.
Голос, конечно, знали все.
Человек эпохи, как говорят его друзья и коллеги
Грустно, самый классный переводчик. Даже дублированные фильмы смотрелись не так интересно как с его озвучкой. Очень жаль, что он прекратил переводить. Никто не мог сравнится с ним, он был лучший и незабываемый. А мультики лучше всего озвучивал Всеволод Абдулов.