Это кто там говорит?

Ностальгии пост...

Это кто там говорит?

«Хреново все-таки, когда видака нет. Вот взять, например, „Страх и Ненависть“. Все уже три месяца как посмотрели, обсудили и забыли, а я не то, чтобы не смотрел, а даже книжку не читал, хотя ее Сан Саныч перевел недавно, типа на русский язык - кстати, очень клевый язык, в тыщу раз лучше английского и в десять тысяч раз понятнее, это надо быть совсем уж конченным америкосом, чтобы до сих пор не догнать, что русский язык лучше. Но они, суки, не догоняют и снимают фильмы по-английски. А наши тоже до сих пор не догнали, что тут по-английски почти все понимают, и гробят хорошие фильмы гнусным синхроном. А потом в фильме ни хрена не слышно - ни музыки, ни текста, один бухтеж поносный, остается только отключить звук и смотреть, но это ж совсем другой фильм получается»...
(«Заводные апельсины в Лас-Вегасе»)

Надо сказать, что не всегда у нас было все так плохо с дублированием на русский язык иностранных фильмов. А советский дубляж - тот самый «синхрон» - до сих пор считается непревзойденным образцом этого искусства. Было время, когда западные специалисты, открыв рот, смотрели дублированные в СССР фильмы и не могли понять, как достигается такой поразительный эффект попадания голоса в голос при столь допотопном оборудовании. 

Секрет технологии был прост - на дублирование одного фильма уходило от семи до десяти дней. Сначала делали подстрочник, когда переводилось буквально каждое слово, произнесенное персонажами фильма. Затем картина попадала к одному, а то и к двум редакторам, которые пару суток с утра до ночи корпели над «укладкой» (точное выстраивание русского перевода в оригинальный текст). Не все было гладко на этом пути. Специалисты с ужасом вспоминают работу на китайских фильмах. Представьте, юный герой произносит следующее: «Мама, я должен пойти работать на фабрику, а потом буду поступать в институт». А по-китайски это звучало примерно так: «Цзинь-цзю». И что прикажете делать? Но, ничего, справлялись… Затем звукорежиссер отстраивал звук. На непосредственное дублирование одного фильма уходило от двух до четырех дней (для сравнения - сейчас полуторачасовой фильм дублируют за три-четыре часа). 

После классного дубляжа фильм подчас оказывался лучше, чем был на языке оригинала, а голоса наших актеров-дубляжников становились неотъемлемой частью образа иностранного актера - например, Бельмондо совершенно натурально говорит голосом Караченцова, и трудно представить, что у французской кинозвезды может быть какой-то другой тембр. 

Традиция восприятия именно дублированного кино складывалась у нас десятилетиями - но восхитительный советский дубляж был смыт в Лету перестроечной демократией, как и многое другое, чем мы по праву могли гордиться. Однако, «свято место пусто не бывает». Поколение нынешнее выросло уже на другой традиции - закадрового озвучивания. 
Эпоха «гнусавых переводчиков» получила свое рождение во времена появления в нашей стране первых видеомагнитофонов. Богатство мирового кино входило в наши дома с помощью видеопиратов. Всеми правдами и неправдами они находили заветный фильм и тиражировали на кассеты подпольно, в немыслимых «антисанитарных» условиях. Ушлые физики из различных НИИ записывали на доморощенных магнитофонах начитанные на русском языке диалоги героев «Кобры», «Коммандо» и других легендарных боевиков, обойденных вниманием «Совэкспортфильма», делая их за доступную плату достоянием отечественных киноманов. Издержки производства были, как говорится, на слуху - на групповых посиделках перед единственным в районе «видаком» зрители, еще не забывшие самый синхронный синхрон в мире, изумленно вслушивались в звуковую палитру фильма, когда в паузах между диалогами переводчик смачно сморкался, закуривал, отхлебывал что-то там из кружки и т.д. Иногда мы ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика, ибо он сам не всегда понимал, что конкретно хотел сказать какой-нибудь бостонский негр... 

Изображение

В общем, всякое бывало в период становления, а личности безвестных еще переводчиков обрастали кривотолками и невероятными слухами. В этом смысле больше всего досталось Леониду Володарскому. Людская молва тут же нацепила на его нос прищепку - мол, чтобы «органы» не выследили. Здесь надо пояснить, что действительно, в 80-е годы многие из мировых киношедевров ни за что, ни про что попали в нашей стране в список «запрещенных» или «нежелательных» - «Крестный отец», например, «Последнее танго в Париже», «Рэмбо» и др. Видеолюбителей судили, аппаратуру конфисковывали. Надо ли говорить, что «видео-голоса» время от времени тоже тягали к ответу: милиция искала криминал - получение «нетрудовых доходов»; а госбезопасность - организованную систему проникновения видео в страну… «Голоса» отпирались как могли. Молва гласит, что на все хитроумные вопросы борцов за идеологическую невинность советских граждан Василий Горчаков, еще один известный видео-переводчик, твердо отвечал: «В меня три стакана влили. Я и стал им переводить. Дальше ничего не помню»...

Кстати, Василий Горчаков английский язык постигал с рождения, но в одной из школ, где учился, он имел по английскому «три». Просто говорил он слишком быстро для учительницы. Зато у той был «железный» довод для матери: «А зачем ваш сын сует ноги в парту?». Но это так, к слову. А вообще, из массы видео-переводчиков на первые роли быстро вышли действительно высокообразованные люди, лингвисты-профессионалы. Здесь «делали погоду»такие, как Леонид Володарский, который знает пять языков: именно ему доверяли переводы фильмов, в которых присутствует испанская, французская, немецкая речь, потому что другие переводчики просто пропускали эти куски. Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с английского - на его счету романы Фолкнера и Стейнбека, - кроме того, еще при Брежневе он работал у него переводчиком с фарси (по образованию Михалев был востоковедом)… Многие видеолюбители в то время уже старались приобретать фильмы именно с текстом полюбившегося им переводчика - тем более, что сплошь и рядом один и тот же фильм нередко существовал в нескольких вариантах перевода (и с разными названиями, кстати - например, «Крепкий орешек», «Умереть тяжело, но достойно», или просто «Умереть тяжело» - это все один и тот же фильм)). 

Изображение

Безусловно, «номером первым» здесь был Алексей Михалев (он ушел из жизни в декабре 1994 года). Ценители особенно любят сложные текстовые фильмы или так называемые «разговорные» комедии с его переводом («Самолетом, поездом, автомобилем», «Ничего не вижу, ничего не слышу»). Нередко в кругах «ценителей» решающим фактором при покупке кассеты с фильмом являлось именно искусство Михалева. Его мягкий, богатый интонациями голос, великолепное знание языка, четкая дикция и умение очень быстро говорить просто восхищает. Вершиной его творчества стал перевод «Молчания ягнят». Кроме того, совершенно изумительны его полные юмора переводы полнометражных мультфильмов - один «Аладдин» чего стоит...

Авторский закадровый перевод - целая эпоха. Но и она идет на закат. Сейчас перевод фильмов выглядит так: студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему, на которых распечатаны диалоги персонажей. Переводчик в меру своего профессионализма переводит фильм так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. В готовом виде перевод получает режиссер. Он подбирает актеров (обычно двух - мужчину и женщину). И начинается процесс… Так как профессионалов уровня Володарского или Михалева на всех явно не хватало, случалось, что перевод фильмов вызывал у зрителей только нервный смех, или негодование. Помню, как я обрадовался, увидев в сетке передач ОРТ замечательный фильм «Гремлины» - он из тех, что можно посмотреть не один раз. Удовольствие напрочь испортил беспомощный, местами просто нелепый перевод (что такое «копейка» в провинциальном американском городке - это так «центы» «переводятся», что ли?), к тому же почти задавивший оригинальный звук всего фильма. К счастью, таких «шедевров» сейчас почти не встретишь, студии озвучания делают достаточно качественный перевод, лидеры рынка - LostFilm, HDRezka Studio, Невафильм, Кубик в Кубе, переводчики iTunes (там очень неплохо работают с синхроном) и т.д. 

+9
17:39
352
+1
Стрихнин Стрихнин 17:56 #

профессионалам канеш видней, но за семь-десять дней продублировать? чет адов труд представляется… и фантастический… а за три-четыре часа — ну это только если гоблин по пути володарского.. 

я не представляю, впрочем, этого процесса в деталях… может трудности перевода и десять дней это 240 часов деленные пусть и на 12 часовой рабочий день?)

+1
Викторыч Викторыч 18:32 #

Думаю, это уже финальная стадия, когда актеры наговаривают текст. А так, конечно, маловато для полноценного качественного дубляжа. Данные брал из перестроечных СМИ, давненько... 

+1
Стрихнин Стрихнин 18:42 #

я себе представляю, что артисты языком то не оч владеют… тоись, предварительно переводчики отсматреть должны, поделить на четыре-шесть голосов озвучки, написать либретто кажному… артисты всяко кин посмотреть и с двух-трех дублей каждую сцену… десять дней? ад, не меньше

20:10 #
Комментарий удален
+1
Стрихнин Стрихнин 20:22 #

кажному по бюджету! ( нипалитичиский лозунг)))

20:49 #
Комментарий удален
+1
Стрихнин Стрихнин 21:01 #

лиш бы дошло)

+1
Дед11 Дед11 18:13 #

Ну у кого как… у некоторых есть и нет нет да и посматривают кассетки))

Изображение

+1
Стрихнин Стрихнин 18:18 #

фсмысле, у кого как?)

а за сохранение техники с почетом приглашаю в наши ряды star pears))

+2
Дед11 Дед11 18:21 #
Это кто там говорит?

«Хреново все-таки, когда видака нет. Вот взять, например, „Страх и Ненависть“.Ну у кого как......)) пытался по теме сказануть)

Да мы уже там, в силу возраста))

+1
Стрихнин Стрихнин 18:25 #

тада " преумножим и насадим этим айфонщекам!")

+1
Стрихнин Стрихнин 18:32 #

чот нипонил… еси в постере стетхем — это новодел жи… не?..  старпеарс жи, ето крепкий орешек, нопремер

+2
Стрихнин Стрихнин 18:33 #

и микки рурк с губаме ботоксныме..)

+1
Викторыч Викторыч 18:33 #

Это я повелся на молодого Сталлоне. ))

+1
Викторыч Викторыч 18:30 #

Я свой Funai буквально полгода назад отдал одному собирателю старого барахла… Причем, Фунай еще рабочий (двадцать лет в строю)! 

А кассеты уже вовсю отцифровывает народ. У нас на фирме паренек этим занимается, стабильно раз в неделю приносят кассеты цифровать… сыпятся от старости.

+1
Стрихнин Стрихнин 18:36 #

вот!.. ламповая радиола не посыпется!))

* завтри фоту принесу… и бобинную Орбиту)

+2
Агент Вера Чел Агент Вера Чел 19:12 #

К сожалению перевод с американского в фильмах настолько плох что вам даже в голову не приходит насколько плох перевод. Непопадание слов в движение губ это сущая ерунда по сравнению со словами которые переводят. Так то вроде перевод технически правилен но как во всяком языке в английском существуют идиомы и выражения. Их перевод не улавливает и в итоге получается или бессмыслица или корявый язык. Плюс…. Актеры дубляторы как нарочно говорят тусклыми неэмоциональными голосами, какими то « пластмассовыми» голосами, при этом полностью исчезает голос актера в оригинале и его актерская игра.и фильм из достаточно умного становится туповатым. А уж как губят эти большие мультфильмы — тут уму непостижимо- большие полнометражные американские мультфильмы по сути рассчитаны на детскую и взрослую аудиторию- текс говоримый героями имеет двойной смысл- ребёнок не поймёт а взрослому бдет весело. И озвучивают героев частенько всего узнаваемые звёзды Голивуда, даже рисованные герои под них нарисованы . 
поэтому как это не прискорбно и неудобно но американские фильмы советую смотреть с субтитрами только . 
как то летели в Москву из Атланты с дочкой ей было лет 15, она начала смотреть что то с переводом и спустя минут пять отключила переводсказав-« я не могу это слушать» 

+1
Викторыч Викторыч 19:20 #

Ну не все так плохо… ) В последнее время та же HDRezka очень неплохо делает закадровый перевод. Сейчас с их переводом смотрю 4-й сезон Yellowstone с Костнером. Именно закадровый я предпочитаю, чтобы интонации актеров были слышны, как минимум. Одно время увлекся смотреть с субтитрами, выбирал те фильмы, которые уже видел, но хотелось пересмотреть — и вот да, с оригинальным звуком как будто заново для себя фильм открываешь. И субтитры не отвлекают, потому что все уже видел и помнишь. )

+2
Стрихнин Стрихнин 19:35 #

очень вежливо..

"… как то летели в Москву из Атланты.." а зачем нам знать, как кусок тебя там определяет, может оно или не может слушать) не может? минимум язык в жопу… или ннннах таких родственников..

ну, так то… без эмоций… зачем было сказано, что нам (сирым и убогим) перевод " настолько плох что вам даже в голову не приходит насколько плох перевод"… ойвэй!

0
Агент Вера Чел Агент Вера Чел 00:03 #

А что вас так задело? Что я знаю английский или летела из Атланты? Коментарий был про издержки перевода и только. Я часто слышу что голивудские фильмы тупые и тд, есть и тупые кто ж спорит: но многие очень неплохие и с прекрасной игрой актеров и отличными  умными текстами фильмы которые именно из за вот такого перевода превращаются в примитив. 

19:14 #
Комментарий удален
+1
Викторыч Викторыч 19:28 #

Все семейство «Чужих» в переводе Гоблина смотрел не по одному разу. Считаю, лучший перевод… ну, порет кое-где отсебятинку, даже я понимаю, хоть английский околонулевой, тем не менее, перевод мастерский. «Чужие» в его переводе — если дотянетесь, посмотрите. )

19:43 #
Комментарий удален
19:44 #
Комментарий удален

Еще от автора

Частушки - это фольклор. Фольклор - это культурное наследие, созданное не одним автором, а коллективно целым народом и бережно сохраняемое в поколениях. Все фольклорные жанры, среди коих былины...
18:25
Волею посетившей меня аки молния в ночи мысли назначил сентябрь Месяцем Недельного Отпуска! Потому что вместо снега вдруг образовались лужи, и на душе стало смутно неуютно... Пошел смотреть...
19:15
Услышать Женщину, когда она молчит… Задача, непосильная для многих! Но… Кто умеет Сердцем говорить, Поймет - перебивать ее не стоит... Что можно слышать в этой тишине? Немой упрек иль пылкое...
15:50
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie, согласно Политике конфиденциальности.